Ukraїnśka latynka[red. | red. kod]
Ukraї́nśka latýnka (takož Latynka abo Łatynka) — spiĺna nazva riznych variantiv zapysu ukraїnśkoї movy zasobamy latynśkoї abetky. Dejaki z nych lyšylysä projektamy, a dejaki buly vidnosno v aktyvnomu vžytku pevnyj čas.
Perša standartyzovana latynśka abetka dlä ukraїnśkoї movy, ukladena 1834 r., mala v osnovi poĺśkyj pravopys. Popry nevdaču v namahannäch zaminyty neju kyrylycü, cej pravopys prodovžuvaly inodi vžyvaty dlä drukuvannä ukraїnśkych knyh v Avstriї, mižvojennij Poĺšči ta naviť pid čas Druhoї svitovoї vijny. Druha sproba zavesty latynku dlä ukraїnśkoho pravopysu 1859 r. — cöho razu zdebiĺšoho na osnovi čeśkoї orfohrafiї — takož zaznala nevdači. Vtim novi propozyciї latynky dlä ukraїnśkoї movy, zaproponovani u XX ta XXI stolittäch, gruntujuťsä perevažno same na čeśkomu ta pochidnomu vid nöho[1] chorvatśkomu pravopysach. Krim toho na Zakarpatti na meži XIX–XX st. dlä ukraїnśkoho knyhodrukuvannä vykorystovuvaly takož uhorśkyj pravopys.
Superečky ščodo statusu ta formy ukraїnśkoї latynky faktyčno tryvajuť dosi, oskiĺky sučasni oficijni standarty romanizaciї, ščo gruntujuťsä na anhlijśkomu pravopysi, ne cilkom pidpadajuť pid ponättä «ukraїnśka latynka»: їch ne vykorystovujuť dlä zapysu movy, a lyše dlä transliteraciї ukraїnśkych vlasnych nazv na latynśke pyśmo.
Istorija[red. | red. kod]
Rič Pospolyta ta Heťmanščyna[red. | red. kod]
Vperše latynku dlä zapysu ukraїnśkoї movy bulo vykorystano v XVII st.[2] Ce buly praci poĺśkych avtoriv, prysväčeni ukraїnśkij tematyci. Popry te, ščo knyhy buly poĺśkoju movoju, vony mistyly transkrybovani latynkoju zapysy ukraїnśkych narodnych piseń, zokrema balady pro kozaka i Kulynu v brošuri Jana Dzvonovśkoho (1625).[3] Profesorka Alodija Kavećka-Gryčova[pl][4] vyjavyla j opublikuvala u 1974 roci dramatyčnyj tvir ukraїnśkoju movoju «Tragedia ruska», nadrukovanyj latynśkym šryftom u rakivśkij arianśkij drukarni Sebastijana Sternaćkoho ne pizniše 1618–1619 rr.[5]
U XVII–XVIII st. vykorystannä latynky dlä ukraїnśkoї movy bulo pošyrene na Pravoberežži, a drukovani teksty traplälysä naviť u Charkovi.[6] Vtim velyka častyna ukraїnciv, osoblyvo povjazana z pravoslavnymy kuĺturnymy oseredkamy, vvažala, ščo z ruśkoju (ukraїnśkoju) movoju ta kuĺturoju maje buty nerozryvno povjazana kyrylycä.
XIX stolittä[red. | red. kod]
Abecadlo[red. | red. kod]
1834 roku Josyp Lozynśkyj vystupyv iz propozycijeju povnoho perevedennä ruśkoї (ukraїnśkoї) movy na latynśku abetku, napysavšy stattü Pro vprovadžennä poĺśkoї abetky do ruśkoї pysemnosti (O wprowadzeniu abecadła polskiego do piśmiennictwa ruskiego) ta opracüvavšy (v rukopysi) hramatyku ruśkoї (ukraїnśkoї) movy ta vydavšy knyhu «Ruskoje wesile» (1835).[7] V osnovu svojeї abetky vin poklav poĺśkyj pravopys. Lozynśkyj buv ne peršym, chto vyslovyv taku ideju: šče na počatku XIX st. podibne proponuvaly Šlecer u svoїj praci pro Nestora Litopyscä, J. Foĺtig u Slovnyku iliryjśkoї, italijśkoї ta nimećkoї mov, a kiĺkoma rokamy zhodom Jernej Kopitar ta A. Pachmajer.
Pravopys Lozynśkoho bazuvavsä, v osnovnomu, na fonetyčnomu pryncypi orfohrafiї. Odnak, vin takož mav nyzku osoblyvostej etymolohičnoho charakteru. Perši z nych vkazano na počatku knyhy «Ruskoje wesile»[7] v «Uwahach dla czytajuczych»:
- 1. Vžyvajeťsä litera «é», ščo vymovläjeťsä jak «i» (méd, nés, rék, ščo čytajeťsä jak mid, nis, rik);
- 2. Vžyvajeťsä litera «ó», ščo vymovläjeťsä jak «i» (Bóh, kóń, zlóśť, wón, stół, sposób, póznaty, čytajeťsä jak Bih, kiń, złyśť, win, stił, sposib, piznaty); riznycä miž é, ó ta i — suto etymolohična (det. dyv. komentari do tablyci);
- 3. Litera «ł» poznačaje ne tiĺky tverde «l», ale j «v» u tych vypadkach, de na misci etymolohičnoho «l» rozvynuvsä zvuk [ў] / [w] (był, łapał, dół, horiłka, opysał, perekonał, čytajeťsä jak byw, łapaw, dyw, horiwka, opysaw, perekonaw). Zdebiĺšoho ž zvuk [ў] peredano čerez «w».
Inši rysy okreslüjuťsä vže z peršych rečeń tekstu:
- 4. Poznačennä zmjakšennä čerez asymiläciju: zlóśť, świt, świdok, świato, śpiwaje, widomóśť.
- 5. Na misci ї pislä holosnych pyšeťsä «i»: twoi, swoi, moim, Ukraina; ale «ji», jakščo pislä prefiksa: pojidu.
Hramatyku Lozynśkoho schvalyv Jernej Kopitar, vtim ani perša її redakcija, ani druha ne vyjšly drukom. Pryčynoju cöho pry peršij sprobi vydannä stalo te, ščo Lozynśkyj uzävsä za novi doslidžennä, natomisť druhu redakciju zabrakuvav ĺvivśkyj cenzor Venedykt Levyćkyj. Hramatyka Lozynśkoho bula sproboju rozvjazaty problemu neprystosovanosti cerkovnoslovjanśkoї kyrylyci dlä novoї literaturnoї ukraїnśkoї movy, ščo počala rozvyvatysä na počatku 19 st. na bazi narodnoї movy. Popry te, ščo dejaki ukraїnśki dijači pidtrymaly cü ideju (napryklad, Ivan Holovaćkyj, brat Jakova Holovaćkoho), zahalom vona ne zdobula šyrokoho vyznannä. Zokrema protestuvaly proty cöho ukraїnśki kuĺturni dijači[8] — Ruśka trijcä (zokrema Markijan Šaškevyč u statti «Azbuka i abecadlo»[9]), Josyp Levyćkyj (stattä Odpowiedź na zdanie o zaprowadzeniu abecadła polskiego do piśmiennictwa ruskiego) ta Denys Zubryćkyj (stattä O zaprowadzeniu abecadła polskiego zamiast cirylicy do ruskiej pisowni).
Zacikavlenymy u pryjnätti latynśkoї abetky do ruśkoї pysemnosti buly takož poĺśki dijači. 1836 roku zjavylasä stattä Lucijana Semenśkoho «Krajova literatura» (Literatura krajowa), v jakij avtor stav na zachyst ideї Lozynśkoho.
Projekt Lozynśkoho otrymav nazvu «abecadlo» (vid poĺśkoho abecadło — abetka), a superečky navkolo pytannä vprovadžennä ukraїnśkoї latynky — «azbučna vijna». Popry nevdaču v ideї zahaĺnoho pryjnättä abetky dlä ukraїnśkoї movy, її prodovžuvaly inodi vžyvaty dlä drukuvannä knyh ukraїnśkoju movoju — jak u Avstriї, tak i zhodom u mižvojennij Poĺšči, i naviť pid čas Druhoї svitovoї vijny (dejaki rysy vidriznälysä vid oryhinaĺnoho projektu Lozynśkoho, napryklad traplälasä poslidovna peredača ї čerez ji). Krim toho 20 žovtnä 1852 roku zjavyvsä ukaz avstrijśkoho imperatora Franca Josyfa I, jakym postanovleno, ščo vsi ukraїnomovni podannä do halyćkych sudiv musäť zapysuvatyś latynśkymy literamy.[6][10]
| A a | B b | C c | Ć ć | Ch ch | Cz cz | D d | Ď ď | E e | é |
| A a | B b | C c | Ć ć | Ch ch | Č č | D d | Ď ď | E e | i1 |
| F f | G g | H h | I i | J j | K k | L l | Ł ł | M m | N n |
| F f | G g | H h | I i2, ї6 | J j | K k | Ĺ ĺ | L l, ў4 | M m | N n |
| Ń ń | O o | ó | P p | R r | R’ r’ 5 | S s | Ś ś | Sz sz | Szcz szcz |
| Ń ń | O o | i3 | P p | R r | Ŕ ŕ | S s | Ś ś | Š š | Šč šč |
| T t | Ť ť | U u | W w | Y y | Z z | Ź ź | Ż ż | ||
| T t | Ť ť | U u | V v | Y y | Z z | Ź ź | Ž ž |
- ↑ Na misci staroslovjanśkoho i < e: méd, nés, rék.
- ↑ Na misci staroslovjanśkoho i < ѣ: lis. Takož poznačala pomjakšennä miž pryholosnym i holosnym (zokrema jak analoh sučasnych jotovanych): jajcia, Marysia, soncia. Lozynśkyj ne vžyvav її v cij funkciї pislä L i R (oskiĺky L sama po sobi mjaka, a pomjakšenu R vin ne rozhlädav jak palatalizovanyj zvuk čerez specyfiku halyćkoї vymovy).
- ↑ Na misci staroslovjanśkoho i < o: Bóh, kóń, zlóśť, wón, stół, sposób, póznaty.
- ↑ Inodi, pislä holosnych: był, łapał, opysał, perekonał.
- ↑ Tradycijna halyćka vymova mjakoho r vidriznäje joho vid inšych palatalizovanych zvukiv (v sučasnij kyrylyci cü specyfiku peredajuť apostrofom, napryklad: porjadok).[11] Lozynśkyj peredavav cü osoblyvisť takož čerez apostrof, pry čomu naviť pered holosnymy: powtar'aje (s.16), por'adku (s. 35).
- ↑ Lyše pislä holosnych: swoim (za vynätkom počatkovoї «ї» korenä pislä prefiksa, napr. pojidu).
Pravopys Їrečka[red. | red. kod]
Najblyžčym do oficijnoho zaprovadžennä buv projekt čeśkoho slavista Josyfa Їrečka,[12] opublikovanyj 1859 roku Ministerstvom kuĺtury i osvity Avstrijśkoї imperiї. Za zadumom avtora, latynizacija mala spryjaty tvorennü ukraїnśkoї movy jak sučasnoї movy zavdäky vidokremlennü vid archaїčnych cerkovnoslovjanśkych ta novych rosijśkych vplyviv.
Projekt Їrečka spyravsä perevažno na čeśkyj pravopys z kiĺkoma poĺśkymy literamy (perevažno na poznačennä pomjakšenych pryholosnych). Zokrema z čeśkoї orfohrafiї vzäto v, šypläči č, š, ž, dž, a takož ě ta ü; a z poĺśkoho pravopysu — zokrema u, ł ta dz. Palatalizovani vzäto z oboch abetok, ale perevažno z poĺśkoї; zakony mjakšennä pryholosnych (ś, ź, ć, dź, ń) pošyreno na vsi ukraїnśki palatalizovani pryholosni (ť, ď, ľ, ŕ) i v takyj sposib vony vžyvalysä pered usima holosnymy: ťuťun, miď, ďak, choďat, oś, voźmy, voźat, oteć, otća, koroľ, lomľu, deń, hüŕkyj. Krim dyhrafiv dž, dz, dź buly šče dva — eu ta ou, jaki vidpovidaly miscevij vymovi zakinčeń orudnoho vidminka dejakych imennykiv (napryklad, kostyj — kosteju / kosteu, ruka — rukou, hora — horou); sučasnyj pravopys peredaje їch jak ev ta ov vidpovidno. V inšomovnych slovach mohly vžyvatysä takož w ta x.
Sered syĺnych storin cöho pravopysu vidznačajuť poslidovne vžyvannä pomjakšenych pryholosnych, sered slabkych — ne dostatnö obgruntovane vvedennä liter ě1 ta ü3 na poznačennä dejakych dialektyčnych ta etymolohičnych javyšč, a takož vžyvannä tröch l (tverdoho l, mjakoho ľ ta zmicneno tverdoho ł)2, pravyĺne vžyvannä jakych vymahalo znań etymolohiї, a inodi j inšych slovjanśkych mov (detaĺniše pro ce nyžče v prymitkach do abetky).[13].
V Halyčyni ideju Їrečka pidchopyv tohočasnyj hubernator kraju hraf Agenor Goluchovśkyj, na čyje prochannä ministr kuĺtury ta osvity Avstriї Leopoĺd Tun[en] pryznačyv komisiju do vprovadžennä ideї. Vtim samoї pidtrymky projektu z boku odioznoho Goluchovśkoho vystačylo, aby v konfliktnij Halyčyni ukraїnci vbačyly v cij zmini sprobu polonizaciї čy v kraščomu razi — vyraz čeśkoho prahnennä do hehemoniї sered slovjan Avstrijśkoї imperiї. Protyvnykamy reformy buly jak moskvofily (sered nych Bohdan Didyćkyj),[14] tak i ti intelihenty, ščo vyslovylysä schvaĺno pro sam projekt Їrečka (vže zhadanyj movoznaveć Josyp Lozynśkyj ta hreko-katolyćkyj mytropolyt Ĺvova Spyrydon Lytvynovyč holosuvaly proty vprovadžennä latynky, vvažajučy cü zminu polityčnym ta kuĺturno škidlyvym dlä ukraїnciv aktom).[15] Protesty pidtrymaly takož inši slavisty z Avstriї, zokrema Franc Miklošyč ta naviť tesť Їrečka — Pavel Šafaryk. Na zakydy ščodo nevidpovidnosti cerkovnoslovjanśkoho pyśma novij ukraїnśkij movi, vony proponuvaly reformuvaty kyrylycü «za zrazkom Karadžyča».
Cü chvylü protestiv rozhlädajuť jak «druhyj spalach azbučnoї vijny». Ministerśka komisija zabrakuvala projekt (7 holosiv proty 2, šče dvoje utrymalysä) i, jak naslidok, avstrijśke ministerstvo vidmovylosä vid podaĺšoho vprovadžennä latynky, orhanizuvavšy reformu kyrylyci (usunennä kiĺkoch liter, jak-to tverdoho znaka), jaku vtim takož bulo skasovano 1861 roku pid vplyvom krytyky.[6] (Zhodom 1892 roku reformu kyrylyci v Halyčyni vse ž bulo provedeno, zavdäky zusylläm, v peršu čerhu, Stepana Smaĺ-Stoćkoho).
| A a | B b | C c | Ć ć | Č č | Ch ch | D d | Ď ď | Dz dz | Dź dź |
| A a | B b | C c | Ć ć | Č č | Ch ch | D d | Ď ď | Dz dz | Dź dź |
| Dž dž | E e | ě | F f | G g | H h | I i | J j | K k | L l |
| Dž dž | E e | je1 | F f | G g | H h | I i | (J) (j) | K k | L l |
| Ľ ľ | Ł ł | M m | N n | Ń ń | O o | P p | R r | Ŕ ŕ | S s |
| L() l() | L l2 | M m | N n | Ń ń | O o | P p | R r | Ŕ ŕ | S s |
| Ś ś | Š š | Šč šč | T t | Ť ť | U u | ü | V v | W w | X x |
| Ś ś | Š š | Šč šč | T t | Ť ť | U u | i3 | V v | V v4 | Ks ks4 |
| Y y | Z z | Ź ź | Ž ž | ||||||
| Y y | Z z | Ź ź | Ž ž |
Prymitky.
- ↑ Na poznačennä «Je» na misci «Ja» u zachidnoukraїnśkych hovorach (imja — imie). Pravylo: vžyvajeťsä tiĺky tam, de u staroslovjanśkij movi je ѧ abo v poĺśkij ę: sähnuty — siehnuty — sěhnuty, däkuvaty — diekovaty — děkovaly, ščastä — ščiestie — ščěstje, devjať — deviet — devěť, vjazaty — viezaty — vězaty, mjaso — mieso — měso, svätyj — švietyj — švětyj, räd — ried — rěd, imja — imie — imě, husä — husie — husě, sä — sie — sě. Vtim zakon neposlidovnyj, napryklad: pjanyj — pjenyj i pjanyj.
- ↑ Na poznačennä l u praslovjanśkomu bukvospolučenni ъl + pryholosnyj (vołk), tobto abo v kinci skladu (oreł, düł, vüł…; dołhyj, tołstyj..:, był, plił), abo tam, de prymykaje do pryholosnoho, ščo zamykaje sklad (tołk, dołh), zokrema v imennykach čolovičoho rodu z kincevym L ta v čolovičych formach mynuloho času (pochodył). Їreček pomylkovo vvažav, ščo v ukraїnśkij movi podibno jak u slovaćkij isnuje potrijnyj zvuk L: 1) tverdyj (hart) — povniše, niž čeśke abo nimećke l, ale ž ne dochodyť do povnoty poĺśkoho ł (ce joho l, napr., syla); 2) pomjakšene (erweicht), vidpovidaje poĺśkomu l (v joho pravopysi ce ľ) ta 3) zmicneno tverde (potenziert hart), vono vidpovidaje poĺśkomu ł.
- ↑ Na poznačennä i, ščo pochodyť vid staroslovjanśkoho o (oskiĺky Їreček rozriznäv i < o ta i < e, ѣ). Cej zvuk vymovläjeťsä jak zaokruhlene i (kisť — küsť, hvizď — hvüźď).
- ↑ Lyše v inšomovnych slovach.
Latynka za mežamy Avstro-Uhorščyny[red. | red. kod]
Pevnu pidtrymku zadum Їrečka zdobuv u rosijśkij častyni Ukraїny, de joho potencial chotily vykorystaty dlä zmenšennä rosijśkych vplyviv. Tak, 1844 roku Jakiv de Baĺmen ta Mychajlo Bašylov pidhotuvaly ilüstrovanu rukopysnu versiju «Kobzarä» u poĺśkij transkrypciї, pravky do jakoho vnosyv osobysto Ševčenko[16].
V seredyni XIX stolittä poet Tymko Padura, predstavnyk ukraїnśkoї školy poĺśkoho romantyzmu, ščo narodyvsä i prožyv use žyttä u Kyїvśkij huberniї, pysav svoї ukraїnśkomovni tvory latynkoju na osnovi poĺśkoї abetky.
Vtim 1876 roku imperator Oleksandr II vydav ukaz (vidomyj jak Emśkyj), ščo majže povnistü zaboronäv vykorystannä ukraїnśkoї movy v knyhovydavnyctvi (za vynätkom narodnoї tvorčosti z obovjazkovym vykorystannäm rosijśkoї orfohrafiї). Takym čynom knyhy latynkoju, jak i buď-jakym ukraїnśkymy pravopysom (peredusim kulišivkoju) u 1876-1905 rokach buly v Rosijśkij imperiї zaboroneni.[17]
Sered inšoho Emśkyj ukaz vymahav[17] vyslaty za kordon Mychajla Drahomanova. Vin prychyĺno stavyvsä do latynky i 1882 roku v Ženevi vydav latynizovanu versiju «Mariї» Tarasa Ševčenka[18][6][19][20], vykorystavšy poĺśku abetku. Krim toho Drahomanov zaproponuvav vlasnu reformu kyrylyci (drahomanivka), jaka dozvoläla perevedennä tekstiv iz odnijeї systemy pyśma na inšu čerez prostu zaminu znakiv bez bahatoznačnostej.
XX stolittä[red. | red. kod]
1899 roku v Berlini bulo vydano «Instrukciї dlä alfavitnych katalohiv prusśkych bibliotek i prusśkoho zahaĺnoho katalohu» (vidomi jak «Prusśki instrukciї»).[21] Dlä transliteraciї kyrylyci bulo zaproponovano vykorystovuvaty hajevycü, pry čomu dlä schidnoslovjanśkych mov faktyčno bulo dvi popravky: apostrof na misci mjakoho znaku (zamisť j u hajevyci) i ch na misci ch.[22] Cä systema, ščo majže povnistü povtorüvala[23] propozyciju nimećkoho movoznavcä Avgusta Šlajchera,[24] stala osnovoju dlä naukovoї transliteraciї kyrylyci ta mižnarodnoho standartu ISO 9. Krim toho cä systema spravyla vplyv na novi sproby adaptuvaty latynśke pyśmo dlä ukraїnśkoї movy u XX ta XXI stolittäch. Oskiĺky samu hajevycü bulo stvoreno pid vplyvom čeśkoї orfohrafiї,[1] to «prusśku» systemu vvažajuť osnovanoju na čeśkomu ta chorvatśkomu pravopysach.
Zachidna Ukraїna[red. | red. kod]
1922 r. Naukove tovarystvo im. Ševčenka u Ĺvovi radylo pid čas transkrybuvannä ukraїnśkych imen korystuvatysä čeśkym pravopysom. V presi inodi porušuvaly pytannä zaprovadžennä latynky, zokrema v hazetach «Nova Zorä» ta «Dilo».[25]
Mižvojenni urädy Čechoslovaččyny ta Rumuniї vykorystovuvaly dlä druku ukraїnśkoju movoju latynku (zokrema, publikaciї na cerkovnu tematyku na Präšivščyni).[26]
Radänśka Ukraїna[red. | red. kod]
V 1920-ch — na poč. 1930-ch v SRSR vidbuvalasä kampanija latynizaciї, v ramkach jakoї 69 mov bulo perevedeno na latynśkyj alfavit (zdebiĺšoho ce buly mali movy Rosiї, jaki doty vykorystovuvaly arabycü abo ne maly micnoї tradyciї pyśma). Ukraїnśkoї movy latynizacija ne torknulasä, vtim dyskusiї na cü temu buly. Zokrema, її porušuvav Serhij Pylypenko u svoїj statti «Odvertyj lyst do vsix, xto cikavyt’sja cijeju spravoju»[27] 1923 roku (napysanij akademičnym variantom transliteraciї («Prusśki instrukciї») z jedynoju zminoju — vžyvannäm x, a ne ch na poznačennä kyrylyčnoї ch).[28]
Zreštoju 1927 roku pid čas Vseukraїnśkoї pravopysnoї konferenciї v Charkovi movoznavci Majk Johansen, Borys Tkačenko ta Mychajlo Nakonečnyj zaproponuvaly pryjnäty latynku jak častynu pravopysu. Pislä dvodennoї dyskusiї bulo provedeno holosuvannä, pid čas jakoho 20 holosiv bulo za, a 25 — proty.[29] Radänśka presa podala ci rezuĺtaty vykryvleno, vkazavšy, ščo za latynku holosuvaly 8 učasnykiv, a «absolütna biĺšisť proholosuvala "proty"»,[30][31]. Sered tych, chto holosuvav za latynku buly Liščyna-Martynenko, Jarošenko, Čepiha, Johansen, Hancov, Vysoćkyj, Nakonečnyj, Sulyma, Bulachovśkyj, Demjančuk, Vološyn, V. Simovyč, P. Buzuk, Je. Tymčenko ta Pylypenko.
Krim radykaĺnoho perechodu na latynku, isnuvala ideja vprovadžennä kiĺkoch latynśkych liter — ѕ (zamisť dž), z (zamisť dz) ta j (zamisť j, zokrema v je, ї, ju, ja). Ci ideї propunuvaly Mykola Skrypnyk ta Jevhen Tymčenko,[32]. Konferencija vyrišyla, ščo oskiĺky ce pytannä ne dyskutuvalosä pered samoju konferencijeju, to ci litery (jšlosä lyše pro ѕ ta z) ne možna vvodyty zaraz, a postavyty joho dlä daĺšych dyskusij.[33] Prote pislä toho, jak CK KP(b)U na čoli z L. Kahanovyčem zasudyv vprovadžennä novych liter, konferencija anulüvala svoje rišennä.[34]
Emihracija[red. | red. kod]
Za emihrantśkych umov u vidsutnosti ukraїnśkych čerenok vychodyly častkovo latynkoju v povojennyj čas, i periodyka, i naukova literatura, jak napryklad, ašaffenburźka hazeta «Nedilä», do jakoї dopysuvav žurnalist Anatoĺ Kurdydyk, ta naukova pracä «Syntaksys sučasnoї ukraїnśkoї literaturnoї movy» (anhl. «The Syntax of Modern Literary Ukrainian») Jurija Ševelöva.
Sučasnisť[red. | red. kod]
Söhodni dlä zapysu ukraїnśkoї movy oficijno vykorystovujuť lyše kyrylyčne pyśmo. Isnujuť oficijni standarty latynizaciї, jaki vykorystovujuť dlä peredači ukraїnśkych vlasnych nazv u mižnarodnych dokumentach i movach na osnovi latynśkoho pyśma.
Oficijni standarty[red. | red. kod]
Terminolohična komisija z pryrodnyčych nauk (TKPN) Kyїvśkoho universytetu, bazujučyś na fonetyko-hrafičnych tradycijach ukraїnśkoї ta sporidnenych slovjanśkych mov, rozrobyla vzajemnoodnoznačnu systemu avtomatyčnoї transliteraciї, jaka vklüčaje naukove obgruntuvannä, pryncypy transliteraciї, transliteracijni tablyci (z diakrytyčnymy znakamy ta bez)[35][36][37], a takož kompjuternu prohramu dlä avtomatyčnoї konversiї z kyrylyci na latynycü ta z latynyci na kyrylycü[38]. Členy cijeї komisiї (O. Bilodid, M. Vakulenko j in.) napolähajuť na tomu, ščob ukraїnśku latynycü bulo pryjnäto jak nacionaĺnyj standart i vona stala skladovoju častynoju ukraїnśkoho pravopysu jak hrafične predstavlennä deržavnoї movy Ukraїny v mižnarodnomu spilkuvanni.
Cü rozrobku pozytyvno vidznačyly ukraїnśki ta zarubižni fachivci — zokrema, Komisija Verchovnoї Rady Ukraїny z pytań kuĺtury i duchovnosti[40], fachovi konferenciї[41], specialisty Brytanśkoho muzeju ta Londonśkoho universytetu (1996), recenzenty mižnarodnoho projektu RSS OSI/HESP № 1034/1996 «Schidnoslovjanśka latynycä», Deržstandart Rosiї (lyst № 510–34/268 vid 12.05.97). Cä systema vykorystovujeťsä jak peršyj standart transliteraciї domenu .UA ta stala standartom na sajti translit.kh.ua.[džerelo?]
18 žovtnä 1995 r. Deržstandart Ukraїny zatverdyv pryncypy transliteraciї, sformulövani ta ozvučeni predstavnykamy TKPN, a 16 lystopada 2000 r. akademična Transliteracijna komisija, stvorena rozporädžennäm Prezydenta NAN Ukraїny Borysa Patona, rekomenduvala poklasty rozrobku TKPN v osnovu nacionaĺnoho standartu ukraїnśkoї latynky ta vklüčyty її do majbutnöho vydannä ukraїnśkoho pravopysu. Popry ce, do pravopysu її dosi ne vklüčeno.
27 sičnä 2010 r. Kabinet Ministriv Ukraїny vydav postanovu, v jakij vporädkuvav pravyla transliteraciї ukraїnśkoї abetky latynyceju, zatverdyvšy tablycü transliteraciї.[42] Ci pravyla zastosovujuť zokrema, vydajučy zakordonni pasporty hromadänam Ukraїny.
Holovnoju osoblyvistü cöho standartu porivnäno z istoryčnymy latynkamy je te, ščo v joho osnovu pokladeno anhlijśkyj pravopys, a takož povnistü upuščeno pomjakšennä mjakym znakom. Cej pravopys[39] zokrema vykorystaly poräd iz kyrylyceju u Ĺvovi pid čas transliteraciї nazv vulyć,[43] a takož u Charkovi dlä transliteraciї nazv stancij metro.[44]
Neoficijni varianty[red. | red. kod]
Naprykinci XX st. dyskusiї ščodo potreby v isnuvanni povnocinnoї latynky dlä ukraїnśkoї movy vidnovylysä. Holovnymy pytannämy u cij dyskusiї je forma takoї abetky ta її povnovažennä. Tak, isnujuť dumky pro vprovadžennä latynky jak druhoї abetky[6] (taka sytuacija isnuje v serbśkij movi); inši vvažajuť, ščo latynka lyše maje staty universaĺnym zasobom latynizaciї ukraїnśkoї movy (tobto zaminyty sučasni standarty latynizaciї j pry potrebi vykonuvaty funkciї kyrylyci).[45]
Ščodo formy, to v period pislä 1991 r. bulo vporädkovano kiĺka novych variantiv ukraїnśkoї latynky. Vony nabuly vidnosno nevelykoho pošyrennä, zdebiĺšoho v interneti ta kuĺturolohičnych časopysach. Osnovni z nych — projekt Ivana Lučuka (na bazi čeśkoho pravopysu) ta variant na osnovi «hajevyci».
- 2000 r. vyjšov «Korotkyj Pravopys» Ivana Lučuka, v jakomu vin detaĺno opysav ukraїnśkyj latynśkyj pravopys. V osnovu abetky bulo vzäto čeśkyj pravopys iz vykorystannäm kiĺkoch slovaćkych (ľ, ŕ) ta poĺśkych liter (ć, ń, ś, ź), a takož zaminoju ch na x.[46] Pomjakšeni pryholosni, jak i v Їrečka, vžyvajuťsä takož i pered holosnymy (tobto sä staje śa). Cej pravopys rehulärno vykorystovuje časopys «Ї».
- Isnuje takož sproščenyj variant latynky na osnovi hajevyci,[47] majže identyčnyj iz naukovym standartom transliteraciї ukraїnśkoho pyśma[48] i jakyj je vidnosno populärnyj v internet-spilkuvanni.[49] Joho osoblyvistü je najavnisť lyše tröch nestandartnych liter — č, š i ž. Pomjakšennä poznačaje j, a jotovani v usich pozycijach majuť odnakovyj vyhläd — je, ji, ju čy ja vidpovidno. Apostrof ne vžyvajeťsä (mjaso — mjaso). Kyrylyčnu ch poznačaje latynśka x. Schožyj[50] pravopys (ale z poĺśkym pomjakšennäm pryholosnych pered holosnymy) vykorystovuvav bukovynśkyj poet Jurij Feďkovyč.[51]
Natomisť u pobutovomu vykorystanni lüdy zazvyčaj vyrobläjuť indyviduaĺni transliteracijni systemy, kerujučyś vlasnym znannäm i vidčuttäm inozemnych mov. Ne zvažajučy na te, ščo osnovni sučasni transliteracijni systemy rozrobleni v osnovnomu orijentujučyś na anhlijśku movu, hermanofon najimovirniše bude vykorystovuvaty z dlä poznačennä ukraїnśkoho c, a s — dlä z. U seredovyščach zi slabkym abo vidsutnim znannäm mov z latynśkymy alfavitamy, napryklad školäriv, lüdej staršoho viku, často trapläjeťsä imitacijna transliteracija, koly kyrylyčni bukvy peredajuťsä ne spivzvučnymy, a vizuaĺno schožymy symvolamy z čysla dostupnych. Tak, zamisť kyrylyčnych bukv Y, R, U, Š možuť buty vykorystani vidpovidno latynśki u, P, y, W, zamisť B, Č, Z — cyfry 6, 4 i 3, a bukva Ž može naviť poznačatyś asteriskom *. Zazvyčaj taki zaminy vykorystovujuťsä neposlidovno i neodnoridno, porodžujučy skladni dlä spryjnättä teksty: TEKCT MO*E Bu2/\RgATu HAnPyK/\Ag OTTAK. KIHEU, b A6ETKu: U, 4 W W, b IO R
Pryklady[red. | red. kod]
Nyžče podano peršyj kuplet himnu Ukraїny osnovnymy versijamy ukraїnśkoї latynky.
| Projekt Lozynśkoho | Projekt Їrečka | Deržavnyj standart | Na osnovi hajevyci |
|---|---|---|---|
| Szcze ne wmerła Ukrainy ni sława, ni wola. Szcze nam, brattia ukrainci, usmichneťsia dola. Zhynuť naszi woriżeńky, jak rosa na sonci, Zapanujem i my, brattia, u swoij storonci. Duszu j tiło my położym za naszu swobodu, I pokażem, szczo my, brattia, kozaćkoho rodu. | Šče ne vmerla Ukrajiny ni slava, ni voľa. Šče nam, bratja ukrajinci, usmichnet sě doľa. Zhynut naši vorüžeńky, jak rosa na sonci, Zapanujem i my, bratja, u svojij storonci. Dušu j tilo my položym za našu svobodu, I pokažem, ščo my, bratja, kozaćkoho rodu. | Shche ne vmerla Ukrainy, ni slava, ni volia. Shche nam, brattia ukraintsi, usmikhnetsia dolia. Zghynut nashi vorizhenky, yak rosa na sontsi, Zapanuiem i my, brattia, u svoii storontsi. Dushu y tilo my polozhym za nashu svobodu I pokazhem, shcho my, brattia, kozatskoho rodu. | Šče ne vmerla Ukrajiny ni slava, ni volja. Šče nam, brattja ukrajinci, usmixnetjsja dolja. Zhynutj naši voriženjky, jak rosa na sonci, Zapanujem i my, brattja, u svojij storonci. Dušu j tilo my položym za našu svobodu, I pokažem, ščo my, brattja, kozacjkoho rodu. |
Немає коментарів:
Дописати коментар