пʼятниця, 22 січня 2021 р.

 Ivan Franko 

FARBOVANYj LYS






Žyv sobi v odnim lisi Lys Mykyta, chytryj-prechytryj. Skiĺky raziv honyly joho striĺci, ćkuvaly joho chortamy, stavyly na nöho kapkany abo pidkydaly jomu otrujenoho mjasa, ničym ne mohly joho dokonaty. Lys Mykyta smijavsä sobi z nych, obmynav usäki nebezpeky, šče j inšych svoїch tovaryšiv osterihav. A vže jak vybereťsä na lovy — čy to do kurnyka, čy do komory, to ne bulo smilyvišoho, vyhadlyvišoho čy sprytnišoho zlodija. Dijšlo do toho, ščo vin u bilyj deń vybyravsä na polüvannä j nikoly ne vertavś z porožnimy rukamy.

Nezvyčajne ščastä i joho chytrisť zrobyly joho strašenno hordym. Jomu zdavalosä, ščo nema ničoho nemožlyvoho dlä nöho.

— Ščo vy sobi dumajete! — pochvalävsä vin pered svoїmy tovaryšamy. — Dosi ja chodyv po selach, a zavtra v bilyj deń pidu do mista i prosto z bazaru kurku vkradu.

— Et, ne hovory durnyć, — umovläly joho tovaryši.

— Ščo durnyć! Anu, pobačyte! — haräčkuvav Lys.

— Pobačymo abo j ne pobačymo. Tam sobaky zhrajamy po vulycäch bihajuť. To vže chiba ty obernešsä v blochu, ščob tebe ne pobačyly j ne rozderly.

— Ot pobačyte, i v blochu ne perevernusä, i ne rozirvuť mene, — viv svoje Lys i zadumav zavtra pobihty do mista i z bazaru vchopyty kurku.

Ale cym razom bidnyj Mykyta taky pomylyvsä. Pomiž konoplämy ta kukurudzoju vin bezpečno zaliz až do peredmistä; horodamy, pereskakujučy ploty ta chovajučyś miž jarynoju, dijšov až na seredynu mista. Ale tut bida. Treba bulo choč na myť vyskočyty na vulycü, zbihaty na bazar i vernutyś nazad. A na vulyci j na bazari kryk, šum, hamir, vozy skrypläť, kolesa hurkotäť, koni hrymläť kopytamy, svyni kuvičuť — odnym slovom, klekit takyj, jakoho naš Mykyta i v sni ne bačyv, i v haräčci ne čuvav.




Ale ščo robyty? Navažyvsä, to treba kinčyty, ščo počav. Posydivšy hodyn zo dvi v burjani pid plotom, vin zvyk trochy do toho hamoru. Pozbuvšysä peršoho strachu ta rozdyvyvšyś potrochy, kudy j jak najkrašče bihty, Lys Mykyta nabravsä vidvahy, rozbihsä j odnym duchom skočyv čerez plit na vulycü. Vulyceju jšlo ta їchalo bahato lüdej. Stojala kuräva. Lysa malo chto j zaprymityv, i nikomu do nöho ne bulo dila. A Mykyta tomu j rad. Znityvsä, skulyvsä ta rovom jak čkurne prosto na bazar, de dovhym rädom sydily žinky, deržačy v rešetach ta v košykach na prodaž jajcä, maslo, sviži hryby, polotno, kurej, kačok i inši taki harni reči.




Ale ne vstyh vin dobihty do bazaru, koly jomu nazustrič bižyť Pes, z inšoho boku nadbihaje druhyj, a tam bačyť tretöho. Psiv uže Mykyta ne oduryť. Zaraz pronüchaly, chto vin, zaharčaly ta jak kynuťsä do nöho. Naš Mykyta zakrutyvsä, mov mucha v okropi: ščo tut robyty? Kudy ditysä? Ne dovho dumajučy, vin šmyhnuv u najblyžči odčyneni vorota, a z vorit na podvirja. Ziščulyvsä tut i rozdyvläjeťsä, kudy b joho schovatysä. A sam nasluchaje, čy ne bižať Psy. Oho! Čuty їch! Uže blyźko! Bačyť Lys, ščo na podvirї v kutku stoїť jakaś diža. Ot vin, ne dovho dumajučy, skik u dižu ta j schovavsä.




Ščastä mav, ledve vin ščez u diži, koly prybihly ciloju kupoju Psy, havkajučy, harčačy, nüchajučy.

— Tut vin buv! Tut vin buv! Šukajte joho! — kryčaly peredni.

Cila jurba kynulasä po nevelykomu podvirju, po vsich zakutkach hrebuť, nüchajuť, dräpajuť — Lysa j slidu nema. Kiĺka raziv pidchodyly j do diži. Ale neharnyj zapach, jakyj išov vid neї, vidhanäv їch. Vrešti, ne znajšovšy ničoho, voši pobihly dali. Lys Mykyta buv urätovanyj.

Urätovanyj, ale jak!

U diži, ščo tak nespodivano stala jomu v pryhodi, bulo biĺše jak do polovyny synöї, hustoї, na oliї rozvedenoї farby. Bačyte, v tim domi žyv malär, ščo farbuvav budynky, parkany ta sadovi lavy.

Zavtra vin mav farbuvaty jakyjś velykyj parkan i vidrazu rozviv sobi cilu dižu farby ta j postavyv її v kutku na podvirї, ščob maty na zavtra hotovu. Vskočyvšy v cej rozčyn, Lys Mykyta v peršu chvylynu pirnuv u nöho z holovoju i malo ne zadušyvsä, ale potim, distavšy zadnimy nohamy dna bočky, stav sobi tak, ščo vse joho tilo bulo zatopleno v farbi, a tiĺky morda, takož synä, trošečky styrčala z neї. Otak vin vyždav, poky mynula strašna nebezpeka. Serce v bidolachy bylosä syĺno, holod krutyv kyšky, zapach oliї majže dušyv joho, ale ščo bulo robyty! Dobre, ščo žyvyj. Ta j to šče chto znaje, ščo bude? Ščo, jak nadijde hospodar bočky i zastane joho tut?




Majže vmyrajučy zi strachu, bidnyj Lys Mykyta musyv sydity v farbi tycho až do večora, dobre znajučy, ščo koly teper, u takim vyhlädi, zjavytysä na vulyci, to vže ne tiĺky Psy, a j lüdy kynuťsä za nym i ne pustäť joho žyvoho. Až koly smerklo, Lys Mykyta prožohom vyskočyv iz svoho nezvyčajnoho kupelü, perebih vulycü i, nikym ne pomičenyj, uskočyv do sadka. A zvidsy burjanamy, čerez perelazy, čerez kapusty ta kukurudzy čkurnuv do lisu. Dovho šče tählysä za nym syni slidy, poky farba ne stekla trochy ta ne vysochla. Vže dobre stemnilo, koly Mykyta dobih do lisu, i to ne z toho boku, de bula joho chata, a z protyležnoho. Buv holodnyj, zmučenyj, ledve žyvyj. Dodomu šče treba bulo bihty zo dvi myli, ale na ce v nöho ne stalo vže syly. Tomu, pidkripyvšysä trochy kiĺkoma jajcämy, jaki znajšov u hnizdi Perepelyci, vin uskočyv u peršu-lipšu porožnü noru, rozhornuv lystä, zaryvsä v nömu z holovoju i zasnuv, spravdi jak pislä kupannä.

Čy pizno, čy rano prokynuvsä vin na druhyj deń, cöho vže v knyhach ne zapysano. Vstavšy od snu, pozichnuvšy smačno i splünuvšy tryči v toj bik, de včora bula jomu nemyla pryhoda, vin oberežneńko, lysäčym zvyčajem, vyliz iz nory. Hlyp-hlyp! Nüch-nüch! Usüdy tycho, spokijno, čysto. Zahralo serce v lysäčych hrudäch.

«Same dobra pora na polüvannä», — podumav.

Ale v tu chvylynu zyrknuv na sebe — lyšeńko! Až skryknuv bidolacha. A ce ščo take? Z pereläku vin kynuvsä tikaty, ale sam vid sebe ne vtečeš. Zupynyvsä i znovu prydyvläjeťsä: ta nevže ce ja? Nevže ce moja šersť, mij chvist, moї nohy? Ni, ne vpiznaje, ne vpiznaje ta j hodi. Jakyjś dyvnyj i strašnyj zvir, synij-synij, z prepohanym zapachom, pokrytyj ne to luskoju, ne to їžakovymy kolüčkamy, a chvist u nöho — ne chvist, a ščoś take velyčezne, a važke, mov dovbnä, i takož kolüče.

Stav mij Lys, ohlädaje te čudovyšče, ščo zrobylosä z nöho, obnüchujeťsä, probuje obtripatysä — ne može. Probuje obkačatysä v travi — ne može. Probuje dräpaty z sebe tu lusku kihtämy — bolyť, ale ne puskaje. Probuje lyzaty — ne jde. Pidbih do kalüži, skočyv u vodu, ščob obmyty farbu, — de tobi! Farba olijna, vnoči u tepli zasochla dobre, ne puskaje. Roby ščo chočeš, brate Mykyto!




De ne vzävsä Vovčyk-bratyk. Šče včora vin buv dobrym znajomym našoho Mykyty, ale teper, pobačyvšy nečuvanoho synöho zvira, vsöho v kolüčkach ta z takym zdorovennym, mov iz midi vylytym chvostom, vin až zavyv z pereläku, a otämyvšysä, počav utikaty, — ledve chlypaje. Natrapyv u lisi Vovčycü, dali Vedmedä, Kabana, Olenä — vsi joho pytajuť, ščo z nym, čoho vin tak utikaje, a vin tiĺky chlypaje, bańky vytriščyv ta znaj tiĺky lepeče:

— On tam… On tam… On tam… Oj, ta j strašne ž! On, ta j lüte ž!

— Ta ščo, ščo take? — dopytujuť joho znajomi.

— Ne znaju… ne znaju… Oj, ta j strašenne ž!

Ščo za dyvo! Zibralosä navkolo čymalo zvira, zaspokojujuť joho, daly vody napytysä. Mavpa Fruzä vystryhla jomu try žmeńky volossä miž očej i pustyla na viter, ščob tak i joho perepoloch rozvijavsä. Ale de tobi, vse darma! Bačačy, ščo z Vovkom bida, zviri vyrišyly jty usi razom u toj bik, de pokazuvav Vovk, i podyvytysä, ščo tam take strašne.

Pidijšly do toho miscä, de vse šče krutyvsä Lys Mykyta, zyrknuly sobi ta j kynulysä vroztič. De ž pak! Takoho zvira ni vydano, ni čuvano, vidkoly svit svitom i lis lisom. A chto tam znaje, jaka v nöho syla, jaki v nöho zuby, jaki kihti i jaka joho volä?

Choč i jak täžko turbuvavsä Lys Mykyta svoїm novym vyhlädom, a vse-taky vin dobre bačyv, jake vražennä zrobyv joho vyhläd na Vovka ta na inšych zviriv.

«Hej, — podumav sobi chytryj Lys. — Ta ce ne pohano, ščo vony mene tak bojaťsä. Na cömu možna dobre vyhraty. Stijte lyšeń, ja vam pokažu sebe».

I, pidnävšy vhoru chvist, hordo naduvšysä, vin pišov u hlyb lisu, de znav, ščo je misce, de schodäťsä vsi lisovi zviri. Tym časom poholoska pro novoho, nečuvanoho j strašnoho zvira rozijšlasä heť po vsömu lisi. Vsi zviri, ščo žyly v tim lisi, chotily choč zdaleka podyvytysä na novoho hostä, ale nichto ne smiv pidstupyty blyžče. A Lys Mykyta mov i ne bačyť cöho, jde sobi považno, mov u hlybokij zadumi, a pryjšovšy na seredynu zvirynoho majdanu, siv na tim peńku, de zvyčajno lübyv sydity Vedmiď. Siv i žde. Ne mynulo j pivhodyny, jak navkolo majdanu naschodylosä zviriv i ptachiv vydymo-nevydymo. Vsim cikavo znaty, ščo vono za projava, i vsi bojaťsä її, nichto ne smije prystupyty. Stojať zdaleka, tremtäť i tiĺky čekajuť chvylyny, ščob daty drapaka.




Todi Lys peršyj zahovoryv do nych laskavo:

— Lübi moї, ne bijtesä mene. Prystupiť blyžče, ja choču vam ščoś duže važlyve skazaty.

Ale zviri ne pidchodyly, i tiĺky Vedmiď, ledve-ledve perevodäčy duch, zapytav:

— A ty ž chto takyj?

— Pidstupiť blyžče, ja vam use rozpovim, — lahidno j solodko hovoryv Lys. Zviri trochy nablyzylysä do nöho, ale zovsim blyźko — ne navažylysä.




— Sluchajte, lübi moї, — hovoryv Lys Mykyta, — i radijte! Söhodni rano svätyj Mykolaj vylipyv mene z nebesnoї hlyny, prydyviťsä, jaka vona blakytna. I, ožyvyvšy mene svoїm duchom, movyv: «Zvire Hostromysle! V zviräčim carstvi zapanuvav nelad, nespravedlyvyj sud i nespokij. Nichto tam ne pevnyj za svoje žyttä i svoje dobro. Jdy na zemlü i buď carem zviriv, zavoď lad, sudy po pravdi i ne dopuskaj nikomu kryvdyty moїch zviriv».

Počuvšy ce, zviri až u doloni splesnuly.

— Oj hospody! Tak ce ty maješ buty našym carem?

— Tak, ditońky, — považno movyv Lys Mykyta.




Nečuvana radisť zapanuvala v zvirynim carstvi. Zaraz kynulysä robyty porädky. Orly ta Jastruby nalovyly Kurej, Vovky ta Vedmedi narizaly Oveć, Telät i nanesly cilu kupu pered novoho carä. Vin uzäv častočku sobi, a reštu po spravedlyvosti rozdilyv miž usima holodnymy. Znov radisť zapanuvala, počulysä podäky. Ot car! Ot dobryj! Ot premudryj! Ta za takym carem my prožyvemo viky vični, mov u boha za dveryma!

Pišly dni za dnämy. Lys Mykyta buv dobrym carem, spravedlyvym i mjakoserdym, tym biĺše, ščo teper ne treba bulo samomu chodyty na lovy, zasidaty, morduvaty. Vse hotove, zarizane, naviť obskubane i obpatrane prynosyly jomu poslužlyvi ministry. Ta j spravedlyvisť joho bula taka, jak zvyčajno u zviriv: chto buv dužčyj, toj kraščyj, a chto slabšyj, toj nikoly ne vyhravav spravy.

Žyly sobi zviri pid novym carem zovsim tak, jak i bez nöho: chto ščo zlovyv abo znajšov, toj їv, a chto ne zlovyv, toj buv holodnyj. Koho vbyly myslyvci, toj zahybav, a chto vtik, toj radiv, ščo žyve. A prote vsi buly duže radi, ščo majuť takoho mudroho, mohutnöho i laskavoho carä, a nadto takoho neschožoho na vsich inšych zviriv.




I Lys Mykyta, zrobyvšysä carem, žyv sobi, ne tužyv. Tiĺky odnoho bojavsä, ščob farba ne zlizla z joho šersti, ščoby zviri ne piznaly, chto vin je spravdi. Dlä toho vin nikoly ne vychodyv u došč, ne jšov u huščavynu, ne čuchavsä i spav tiĺky na mjakij peryni. I vzahali vin pyĺnuvav, ščob ničym ne pokazaty pered svoїmy ministramy, ščo vin je Lys, a ne zvir Hostromysl.

Tak mynuv rik. Nadchodyly rokovyny toho dnä, koly vin stav carüvaty. Zviri nadumaly vročysto svätkuvaty toj deń i spravyty velykyj koncert. Zibravsä chor z Lysiv, Vovkiv, Vedmediv, napysaly čudovu kantatu[1], i vvečeri pislä velykych procesij, obidiv i promov na česť carä chor vystupyv i počav spivaty. Čudo! Vedmedi revly basom, až duby träslysä. Vovky vytähaly solo[2], až vucha vjanuly. Ale jak molodi lysyčky v narodnych vbrannäch zadzävkotily toneńkymy tenorkamy, to car ne mih vtrymatysä. Joho serce bulo perepovnene, joho oberežnisť zasnula, j vin, pidnävšy mordu, zadzävkav i sobi po-lysäčomu.

Hospody! Ščo stalosä? Vsi spivaky vidrazu zatychly. Vsim ministram i sluham carśkym vidrazu mov poluda z očej spala. Ta ce ž Lys! Prostisińkyj farbovanyj Lys! Šče j paskudnoju olijnoju farboju farbovanyj. Ťchu! A my sobi dumaly, ščo vin ne znaty chto takyj! Ach ty, brechun! Ach ty, obmanščyk!

I, ne zhadujučy vže ni pro jaki joho dobrodijstva, ni pro joho chvalenu mudrisť, a lüti za te, ščo tak dovho davaly jomu duryty sebe, vsi kynulysä na neščasnoho Mykytu i rozirvaly joho na šmatočky.




.

Prymečanyja

1

Kantata — muzyčnyj tvir.


2

Vytähaly solo — kožen spivav okremo.

вівторок, 27 жовтня 2020 р.


 Čomu same takyj variant latynky?

 Zaraz isnuje duže bahato variantiv ukraїnśkoї latynky. Ale perš niž zajmatysä stvorennäm novoї abetky, treba vrachuvaty bezlič čynnykiv, jaki hovoräť "za" čy "proty" kožnoho z variantiv. Osoblyvo majuť značennä istoryčni peredumovy dlä pryjnättä optymaľnoho variantu latynky. Zaproponovanyj vyšče variant, mistyť u sobi nyzku specyfičnych liter ä, ö, ü, a takož ľ ť ń ś ź ž š ї č ć ž vže vidomi v inšych slovjanśkych movach (čeśka, slovaćka, chorvatśka, slovenśka).
 Zvidky ä, ö, ü i naviščo? Rič u tim ščo kožna mova i її abetka, formuvalysä ne v vakuumi, a u bezposerednömu kontakti z susidnimy movamy. Terytorija značnoї častyny Ukraїny, tryvalyj čas vchodyla do skladu nimećkomovnoї Avstro-Uhorśkoї imperiї, a otže mala i velykyj vplyv na pysemnu kuľturu ukraїnciv. Krim toho, latynśki litery ä, ö, ü duže zručni dlä peredačy ukraїnśkych zvukiv ta dejakych dialektnych sliv ukraїnśkoї movy, jaki inodi trapläjuťsä v presi, literaturi (zokrema u starych vydannäch) ta naukovych textach (rätuvaty-ratuvaty, flot-flöta, lampa-lämpa toščo). 

понеділок, 26 жовтня 2020 р.

 

Taras Hryhorovyč Ševčenko
Kobzar
PRYČYNNA

Reve ta stohne Dnipr šyrokyj,
Serdytyj viter zavyva,
Dodolu verby hne vysoki,
Horamy chvylü pidijma.
I blidyj misäć na tu poru
Iz chmary de-de vyhlädav,
Nenače čoven v synim mori,
To vyrynav, to potopav.
Šče treti pivni ne spivaly,
Nichto nihde ne homoniv,
Syči v haju pereklykalyś,
Ta jasen raz u raz skrypiv.
V taku dobu pid horoju,
Bilä toho haju,
Ščo čornije nad vodoju,
Ščoś bile blukaje.
Može, vyjšla rusalońka
Materi šukaty,
A može, žde kozačeńka,
Ščob zaloskotaty.
Ne rusalońka blukaje —
To divčyna chodyť,
J sama ne zna (bo pryčynna),
Ščo takeje robyť.
Tak vorožka porobyla,
Ščob meńše skučala,
Ščob, bač, chodä opivnoči,
Spala j vyhlädala
Kozačeńka molodoho,
Ščo torik pokynuv.
Obiščavsä vernutysä,
Ta, mabuť, i zhynuv!
Ne kytajkoju pokrylyś
Kozaćkiї oči,
Ne vymyly bile lyčko
Slizońky divoči:
Orel vyjnäv kari oči
Na čužomu poli,
Bile tilo vovky zїly, —
Taka joho dolä.
Darma ščonič divčynońka
 
Joho vyhlädaje.
Ne verneťsä čornobryvyj
Ta j ne pryvitaje,
Ne rozplete dovhu kosu,
Chustku ne zavjaže,
Ne na ližko – v domovynu
Syrotoju läže!
Taka її dolä… O bože mij mylyj!
Za ščo ž ty karaješ її, molodu?
Za te, ščo tak ščyro vona polübyla
Kozaćkiї oči?.. Prosty syrotu!
Koho ž їj lübyty? Ni baťka, ni neńky,
Odna, jak ta ptaška v dalekim kraju.
Pošly ž ty їj dolü, – vona molodeńka,
Bo lüde čužiї її zasmijuť.
Čy vynna holubka, ščo holuba lübyť?
Čy vynen toj holub, ščo sokil ubyv?
Sumuje, vorkuje, bilym svitom nudyť,
Litaje, šukaje, duma – zabludyv.
Ščaslyva holubka: vysoko litaje,
Polyne do boha – myloho pytať.
 
Koho ž syrotyna, koho zapytaje,
I chto їj rozkaže, i chto teje znaje,
De mylyj nočuje: čy v temnomu haju,
Čy v bystrim Dunaju konä napova,
Čy, može, z druhoju, druhuju kochaje,
Її, čornobryvu, uže zabuva?
Jakby-to dalysä orlyniї kryla,
Za synim by morem myloho znajšla;
Žyvoho b lübyla, druhu b zadušyla,
A do nežyvoho u jamu b lähla.
Ne tak serce lübyť, ščob z kym podilyťsä,
Ne tak vono choče, jak boh nam daje:
Vono žyť ne choče, ne choče žuryťsä.
«Žuryś», – kaže dumka, žalü zavdaje.
O bože mij mylyj! taka tvoja volä,
Take її ščastä, taka її dolä!
Vona vse chodyť, z ust ni pary.
Šyrokyj Dnipr ne homonyť:
Rozbyvšy, viter, čorni chmary,
Lih bilä morä odpočyť,
A z neba misäć tak i säje;
I nad vodoju, i nad hajem,
Kruhom, jak v usi, vse movčyť.
Až huĺk – z Dnipra povyrynaly
 
Maliї dity, smijučyś.
«Chodimo hriťsä! – zakryčaly. —
Zijšlo vže sonce!» (Holi skriź;
Z osoky kosy, bo divčata). …
«Čy vsi vy tuta? – klyče maty. —
Chodim šukaty večeräť.
Pohrajemoś, pohuläjmo
Ta piseńku zaspivajmo:
Uch! Uch!
Solomjanyj duch, duch!
Mene maty porodyla,
Nechreščenu položyla.
Misäčeńku!
Naš holubońku!
Chody do nas večeräty:
U nas kozak v očereti, v osoci,
Sribnyj persteń na ruci;
Molodeńkyj, čornobrovyj;
Znajšly včora u dibrovi.
Svity dovše v čystim poli,
Ščob nahulätyś dovoli.
Poky viďmy šče litajuť,
Posvity nam… On ščoś chodyť!
On pid dubom ščoś tam robyť.
Uch! Uch!
Solomjanyj duch, duch!
Mene maty porodyla,
Nechreščenu položyla».
Zarehotalyś nechreščeni…
Haj obizvavsä; halas, zyk,
Orda mov riže. Mov skaženi,
Letäť do duba… ničyčyrk…
Schamenulyś nechreščeni,
Dyvläťsä – meĺkaje,
Ščoś lize vverch po stovburu
Do samoho kraju.
Oto ž taja divčynońka,
Ščo sonna bludyla:
Otaku-to їj pryčynu
 
Vorožka zrobyla!
Na samyj verch na hilläčci
Stala… v serce kole!
Podyvyś na vsi boky
Ta j lize dodolu.
Kruhom duba rusalońky
Movčky dožydaly;
Vzäly її, serdešnuju,
Ta j zaloskotaly.
Dovho, dovho dyvovalyś
Na її urodu…
Treti pivni: kukuriku! —
Šelesnuly v vodu.
Zaščebetav žajvoronok,
Uhoru letüčy;
Zakuvala zozuleńka,
Na dubu sydäčy;
Zaščebetav solovejko —
Pišla luna hajem;
Červonije za horoju;
Pluhatar spivaje.
Čornije haj nad vodoju,
De lächy chodyly;
Zasynily ponad Dniprom
Vysoki mohyly;
Pišov šelest po dibrovi;
Šepčuť husti lozy.
A divčyna spyť pid dubom
Pry bytij dorozi.
Znať, dobre spyť, ščo ne čuje,
Jak kuje zozulä,
Ščo ne ličyť, čy dovho žyť…
Znať, dobre zasnula.
A tym časom iz dibrovy
Kozak vyїždžaje;
Pid nym konyk voroneńkyj
Nasylu stupaje.
«Iznemihsä, tovaryšu!
Söhodni spočynem:
Blyźko chata, de divčyna
Vorota odčynyť.
A može, vže odčynyla
Ne meni, druhomu…
Švydče, konü, švydče, konü,
Pospišaj dodomu!»
 
Utomyvsä voroneńkyj,
Ide, spotykneťsä, —
Kolo sercä kozaćkoho
Jak hadyna vjeťsä.
«Oś i dub toj kučerävyj…
Vona! Bože mylyj!
Bač, zasnula vyhlädavšy,
Moja syzokryla!»
Kynuv konä ta do neї:
«Bože ty mij, bože!»
Klyče її ta ciluje…
Ni, vže ne pomože!
«Za ščo ž vony rozlučyly
Mene iz toboju?»
Zarehotavś, rozihnavsä —
Ta v dub holovoju!
Iduť divčata v pole žaty
Ta, znaj, spivajuť idučy:
Jak provodžala syna maty,
Jak byvś tataryn unoči.
Iduť – pid dubom zelenekym
Kiń zamordovanyj stoїť,
A bilä joho molodeńkyj
Kozak ta divčyna ležyť.
Cikavi (nihde pravdy dity)
Pidkralysä, ščob izläkať;
Koly podyvläťsä, ščo vbytyj, —
Z perepolochu nu vtikať!
Zbyralysä podružeńky,
Slizońky vtyrajuť;
Zbyralysä tovaryši
Ta jamy kopajuť;
Pišly popy z korohvamy,
Zadzvonyly dzvony.
Pochovaly hromadoju
Jak slid, po zakonu.
Nasypaly kraj dorohy
Dvi mohyly v žyti.
Nema komu zapytaty,
Za ščo їch ubyto?
Posadyly nad kozakom
Javir ta jalynu,
A v holovach u divčyny
Červonu kalynu.
Prylitaje zozuleńka
Nad nymy kuvaty;
Prylitaje solovejko
 
Ščonič ščebetaty;
Vyspivuje ta ščebeče,
Poky misäć zijde,
Poky tiї rusalońky
Z Dnipra hrityś vyjduť.
 
 
 
 
 
 
 
 

неділя, 25 жовтня 2020 р.

 Ukraїnśka latynka

Ukraїnśka latynka[red. | red. kod]

Material z Vikipediї — viĺnoї encyklopediї.
Perejty do navihaciїPerejty do pošuku
Kalendar «Rusałka» (1910), pryznačenyj dlä tych ukraїnciv, ščo ne rozumily kyrylyci.

Ukraї́nśka latýnka (takož Latynka abo Łatynka) — spiĺna nazva riznych variantiv zapysu ukraїnśkoї movy zasobamy latynśkoї abetky. Dejaki z nych lyšylysä projektamy, a dejaki buly vidnosno v aktyvnomu vžytku pevnyj čas.

Perša standartyzovana latynśka abetka dlä ukraїnśkoї movy, ukladena 1834 r., mala v osnovi poĺśkyj pravopys. Popry nevdaču v namahannäch zaminyty neju kyrylycü, cej pravopys prodovžuvaly inodi vžyvaty dlä drukuvannä ukraїnśkych knyh v Avstriї, mižvojennij Poĺšči ta naviť pid čas Druhoї svitovoї vijny. Druha sproba zavesty latynku dlä ukraїnśkoho pravopysu 1859 r. — cöho razu zdebiĺšoho na osnovi čeśkoї orfohrafiї — takož zaznala nevdači. Vtim novi propozyciї latynky dlä ukraїnśkoї movy, zaproponovani u XX ta XXI stolittäch, gruntujuťsä perevažno same na čeśkomu ta pochidnomu vid nöho[1] chorvatśkomu pravopysach. Krim toho na Zakarpatti na meži XIXXX st. dlä ukraїnśkoho knyhodrukuvannä vykorystovuvaly takož uhorśkyj pravopys.

Superečky ščodo statusu ta formy ukraїnśkoї latynky faktyčno tryvajuť dosi, oskiĺky sučasni oficijni standarty romanizaciї, ščo gruntujuťsä na anhlijśkomu pravopysi, ne cilkom pidpadajuť pid ponättä «ukraїnśka latynka»: їch ne vykorystovujuť dlä zapysu movy, a lyše dlä transliteraciї ukraїnśkych vlasnych nazv na latynśke pyśmo.

Istorija[red. | red. kod]

Rič Pospolyta ta Heťmanščyna[red. | red. kod]

Vperše latynku dlä zapysu ukraїnśkoї movy bulo vykorystano v XVII st.[2] Ce buly praci poĺśkych avtoriv, prysväčeni ukraїnśkij tematyci. Popry te, ščo knyhy buly poĺśkoju movoju, vony mistyly transkrybovani latynkoju zapysy ukraїnśkych narodnych piseń, zokrema balady pro kozaka i Kulynu v brošuri Jana Dzvonovśkoho (1625).[3] Profesorka Alodija Kavećka-Gryčova[pl][4] vyjavyla j opublikuvala u 1974 roci dramatyčnyj tvir ukraїnśkoju movoju «Tragedia ruska», nadrukovanyj latynśkym šryftom u rakivśkij arianśkij drukarni Sebastijana Sternaćkoho ne pizniše 16181619 rr.[5]

XVIIXVIII st. vykorystannä latynky dlä ukraїnśkoї movy bulo pošyrene na Pravoberežži, a drukovani teksty traplälysä naviť u Charkovi.[6] Vtim velyka častyna ukraїnciv, osoblyvo povjazana z pravoslavnymy kuĺturnymy oseredkamy, vvažala, ščo z ruśkoju (ukraїnśkoju) movoju ta kuĺturoju maje buty nerozryvno povjazana kyrylycä.

XIX stolittä[red. | red. kod]

Abecadlo[red. | red. kod]

Dokladniše: Azbučna vijna ta Abecadlo
Pracä «Ruskoje wesile» Lozynśkoho (Peremyšĺ, 1835), ščo stala prezentacijeju joho projektu na praktyci.

1834 roku Josyp Lozynśkyj vystupyv iz propozycijeju povnoho perevedennä ruśkoї (ukraїnśkoї) movy na latynśku abetku, napysavšy stattü Pro vprovadžennä poĺśkoї abetky do ruśkoї pysemnosti (O wprowadzeniu abecadła polskiego do piśmiennictwa ruskiego) ta opracüvavšy (v rukopysi) hramatyku ruśkoї (ukraїnśkoї) movy ta vydavšy knyhu «Ruskoje wesile» (1835).[7] V osnovu svojeї abetky vin poklav poĺśkyj pravopys. Lozynśkyj buv ne peršym, chto vyslovyv taku ideju: šče na počatku XIX st. podibne proponuvaly Šlecer u svoїj praci pro Nestora Litopyscä, J. Foĺtig u Slovnyku iliryjśkoї, italijśkoї ta nimećkoї mov, a kiĺkoma rokamy zhodom Jernej Kopitar ta A. Pachmajer.

Pravopys Lozynśkoho bazuvavsä, v osnovnomu, na fonetyčnomu pryncypi orfohrafiї. Odnak, vin takož mav nyzku osoblyvostej etymolohičnoho charakteru. Perši z nych vkazano na počatku knyhy «Ruskoje wesile»[7] v «Uwahach dla czytajuczych»:

1. Vžyvajeťsä litera «», ščo vymovläjeťsä jak «i» (méd, nés, rék, ščo čytajeťsä jak mid, nis, rik);
2. Vžyvajeťsä litera «», ščo vymovläjeťsä jak «i» (Bóh, kóń, zlóśť, wón, stół, sposób, póznaty, čytajeťsä jak Bih, kiń, złyśť, win, stił, sposib, piznaty); riznycä miž  ta i — suto etymolohična (det. dyv. komentari do tablyci);
3. Litera «ł» poznačaje ne tiĺky tverde «l», ale j «v» u tych vypadkach, de na misci etymolohičnoho «l» rozvynuvsä zvuk [ў] / [w] (był, łapał, dół, horiłka, opysał, perekonał, čytajeťsä jak byw, łapaw, dyw, horiwka, opysaw, perekonaw). Zdebiĺšoho ž zvuk [ў] peredano čerez «w».

Inši rysy okreslüjuťsä vže z peršych rečeń tekstu:

4. Poznačennä zmjakšennä čerez asymiläciju: zlóśť, świt, świdok, świato, śpiwaje, widomóśť.
5. Na misci ї pislä holosnych pyšeťsä «i»: twoi, swoi, moim, Ukraina; ale «ji», jakščo pislä prefiksa: pojidu.

Hramatyku Lozynśkoho schvalyv Jernej Kopitar, vtim ani perša її redakcija, ani druha ne vyjšly drukom. Pryčynoju cöho pry peršij sprobi vydannä stalo te, ščo Lozynśkyj uzävsä za novi doslidžennä, natomisť druhu redakciju zabrakuvav ĺvivśkyj cenzor Venedykt Levyćkyj. Hramatyka Lozynśkoho bula sproboju rozvjazaty problemu neprystosovanosti cerkovnoslovjanśkoї kyrylyci dlä novoї literaturnoї ukraїnśkoї movy, ščo počala rozvyvatysä na počatku 19 st. na bazi narodnoї movy. Popry te, ščo dejaki ukraїnśki dijači pidtrymaly cü ideju (napryklad, Ivan Holovaćkyj, brat Jakova Holovaćkoho), zahalom vona ne zdobula šyrokoho vyznannä. Zokrema protestuvaly proty cöho ukraїnśki kuĺturni dijači[8] — Ruśka trijcä (zokrema Markijan Šaškevyč u statti «Azbuka i abecadlo»[9]), Josyp Levyćkyj (stattä Odpowiedź na zdanie o zaprowadzeniu abecadła polskiego do piśmiennictwa ruskiego) ta Denys Zubryćkyj (stattä O zaprowadzeniu abecadła polskiego zamiast cirylicy do ruskiej pisowni).

Zacikavlenymy u pryjnätti latynśkoї abetky do ruśkoї pysemnosti buly takož poĺśki dijači. 1836 roku zjavylasä stattä Lucijana Semenśkoho «Krajova literatura» (Literatura krajowa), v jakij avtor stav na zachyst ideї Lozynśkoho.

Projekt Lozynśkoho otrymav nazvu «abecadlo» (vid poĺśkoho abecadło — abetka), a superečky navkolo pytannä vprovadžennä ukraїnśkoї latynky — «azbučna vijna». Popry nevdaču v ideї zahaĺnoho pryjnättä abetky dlä ukraїnśkoї movy, її prodovžuvaly inodi vžyvaty dlä drukuvannä knyh ukraїnśkoju movoju — jak u Avstriї, tak i zhodom u mižvojennij Poĺšči, i naviť pid čas Druhoї svitovoї vijny (dejaki rysy vidriznälysä vid oryhinaĺnoho projektu Lozynśkoho, napryklad traplälasä poslidovna peredača ї čerez ji). Krim toho 20 žovtnä 1852 roku zjavyvsä ukaz avstrijśkoho imperatora Franca Josyfa I, jakym postanovleno, ščo vsi ukraїnomovni podannä do halyćkych sudiv musäť zapysuvatyś latynśkymy literamy.[6][10]

Abetka projektu Lozynśkoho
A aB bC cĆ ćCh chCz czD dĎ ďE eé
A aB bC cĆ ćCh chČ čD dĎ ďE ei1
F fG gH hI iJ jK kL lŁ łM mN n
F fG gH hI i2ї6J jK kĹ ĺL l, ў4M mN n
Ń ńO oóP pR rR’ r’ 5S sŚ śSz szSzcz szcz
Ń ńO oi3P pR rŔ ŕS sŚ śŠ šŠč šč
T tŤ ťU uW wY yZ zŹ źŻ ż
T tŤ ťU uV vY yZ zŹ źŽ ž
  1.   Na misci staroslovjanśkoho i < eméd, nés, rék.
  2.   Na misci staroslovjanśkoho i < ѣlis. Takož poznačala pomjakšennä miž pryholosnym i holosnym (zokrema jak analoh sučasnych jotovanych): jajcia, Marysia, soncia. Lozynśkyj ne vžyvav її v cij funkciї pislä L i R (oskiĺky L sama po sobi mjaka, a pomjakšenu R vin ne rozhlädav jak palatalizovanyj zvuk čerez specyfiku halyćkoї vymovy).
  3.   Na misci staroslovjanśkoho i < oBóh, kóń, zlóśť, wón, stół, sposób, póznaty.
  4.   Inodi, pislä holosnych: był, łapał, opysał, perekonał.
  5.   Tradycijna halyćka vymova mjakoho r vidriznäje joho vid inšych palatalizovanych zvukiv (v sučasnij kyrylyci cü specyfiku peredajuť apostrofom, napryklad: porjadok).[11] Lozynśkyj peredavav cü osoblyvisť takož čerez apostrof, pry čomu naviť pered holosnymy: powtar'aje (s.16), por'adku (s. 35).
  6.   Lyše pislä holosnych: swoim (za vynätkom počatkovoї «ї» korenä pislä prefiksa, napr. pojidu).

Pravopys Їrečka[red. | red. kod]

Dokladniše: Azbučna vijna ta Josyf Їreček
«Ukrainki» (Ĺviv, 1886). Avtor vykorystav psevdo «Mychalko»; jmovirno, avtorom je Ostap Terlećkyj čy Vitalij Samijlenko.
«Istorja Polszczy, Łytwy i Rusy» (Ĺviv, 1879). V Avstro-Uhorščyni abecadlo na praktyci perevažalo nad projektom Їrečeka.

Najblyžčym do oficijnoho zaprovadžennä buv projekt čeśkoho slavista Josyfa Їrečka,[12] opublikovanyj 1859 roku Ministerstvom kuĺtury i osvity Avstrijśkoї imperiї. Za zadumom avtora, latynizacija mala spryjaty tvorennü ukraїnśkoї movy jak sučasnoї movy zavdäky vidokremlennü vid archaїčnych cerkovnoslovjanśkych ta novych rosijśkych vplyviv.

Dytäčyj molytovnyk «Ánhel Hoszpodeny» (Užhorod, 1904). Dlä cöho vydannä vykorystano uhorśkyj pravopys.

Projekt Їrečka spyravsä perevažno na čeśkyj pravopys z kiĺkoma poĺśkymy literamy (perevažno na poznačennä pomjakšenych pryholosnych). Zokrema z čeśkoї orfohrafiї vzäto v, šypläči čšž, a takož ě ta ü; a z poĺśkoho pravopysu — zokrema uł ta dz. Palatalizovani vzäto z oboch abetok, ale perevažno z poĺśkoї; zakony mjakšennä pryholosnych (śźćń) pošyreno na vsi ukraїnśki palatalizovani pryholosni (ťďľŕ) i v takyj sposib vony vžyvalysä pered usima holosnymy: ťuťun, miď, ďak, choďat, oś, voźmy, voźat, oteć, otća, koroľ, lomľu, deń, hüŕkyj. Krim dyhrafiv dz buly šče dva — eu ta ou, jaki vidpovidaly miscevij vymovi zakinčeń orudnoho vidminka dejakych imennykiv (napryklad, kostyj — kosteju / kosteu, ruka — rukou, hora — horou); sučasnyj pravopys peredaje їch jak ev ta ov vidpovidno. V inšomovnych slovach mohly vžyvatysä takož w ta x.

Sered syĺnych storin cöho pravopysu vidznačajuť poslidovne vžyvannä pomjakšenych pryholosnych, sered slabkych — ne dostatnö obgruntovane vvedennä liter ě1 ta ü3 na poznačennä dejakych dialektyčnych ta etymolohičnych javyšč, a takož vžyvannä tröch l (tverdoho l, mjakoho ľ ta zmicneno tverdoho ł)2, pravyĺne vžyvannä jakych vymahalo znań etymolohiї, a inodi j inšych slovjanśkych mov (detaĺniše pro ce nyžče v prymitkach do abetky).[13].

V Halyčyni ideju Їrečka pidchopyv tohočasnyj hubernator kraju hraf Agenor Goluchovśkyj, na čyje prochannä ministr kuĺtury ta osvity Avstriї Leopoĺd Tun[en] pryznačyv komisiju do vprovadžennä ideї. Vtim samoї pidtrymky projektu z boku odioznoho Goluchovśkoho vystačylo, aby v konfliktnij Halyčyni ukraїnci vbačyly v cij zmini sprobu polonizaciї čy v kraščomu razi — vyraz čeśkoho prahnennä do hehemoniї sered slovjan Avstrijśkoї imperiї. Protyvnykamy reformy buly jak moskvofily (sered nych Bohdan Didyćkyj),[14] tak i ti intelihenty, ščo vyslovylysä schvaĺno pro sam projekt Їrečka (vže zhadanyj movoznaveć Josyp Lozynśkyj ta hreko-katolyćkyj mytropolyt Ĺvova Spyrydon Lytvynovyč holosuvaly proty vprovadžennä latynky, vvažajučy cü zminu polityčnym ta kuĺturno škidlyvym dlä ukraїnciv aktom).[15] Protesty pidtrymaly takož inši slavisty z Avstriї, zokrema Franc Miklošyč ta naviť tesť Їrečka — Pavel Šafaryk. Na zakydy ščodo nevidpovidnosti cerkovnoslovjanśkoho pyśma novij ukraїnśkij movi, vony proponuvaly reformuvaty kyrylycü «za zrazkom Karadžyča».

Cü chvylü protestiv rozhlädajuť jak «druhyj spalach azbučnoї vijny». Ministerśka komisija zabrakuvala projekt (7 holosiv proty 2, šče dvoje utrymalysä) i, jak naslidok, avstrijśke ministerstvo vidmovylosä vid podaĺšoho vprovadžennä latynky, orhanizuvavšy reformu kyrylyci (usunennä kiĺkoch liter, jak-to tverdoho znaka), jaku vtim takož bulo skasovano 1861 roku pid vplyvom krytyky.[6] (Zhodom 1892 roku reformu kyrylyci v Halyčyni vse ž bulo provedeno, zavdäky zusylläm, v peršu čerhu, Stepana Smaĺ-Stoćkoho).

Abetka projektu Їrečka
A aB bC cĆ ćČ čCh chD dĎ ďDz dzDź dź
A aB bC cĆ ćČ čCh chD dĎ ďDz dzDź dź
Dž džE eěF fG gH hI iJ jK kL l
Dž džE eje1F fG gH hI i(J) (j)K kL l
Ľ ľŁ łM mN nŃ ńO oP pR rŔ ŕS s
L() l()L l2M mN nŃ ńO oP pR rŔ ŕS s
Ś śŠ šŠč ščT tŤ ťU uüV vW wX x
Ś śŠ šŠč ščT tŤ ťU ui3V vV v4Ks ks4
Y yZ zŹ źŽ ž
Y yZ zŹ źŽ ž

Prymitky.

  1.   Na poznačennä «Je» na misci «Ja» u zachidnoukraїnśkych hovorach (imja — imie). Pravylo: vžyvajeťsä tiĺky tam, de u staroslovjanśkij movi je ѧ abo v poĺśkij ęsähnuty — siehnuty — sěhnuty, däkuvaty — diekovaty — děkovaly, ščastä — ščiestie — ščěstje, devjať — deviet — devěť, vjazaty — viezaty — vězaty, mjaso — mieso — měso, svätyj — švietyj — švětyj, räd — ried — rěd, imja — imie — imě, husä — husie — husě, sä — sie — sě. Vtim zakon neposlidovnyj, napryklad: pjanyj — pjenyj i pjanyj.
  2.   Na poznačennä l u praslovjanśkomu bukvospolučenni ъl + pryholosnyj (vołk), tobto abo v kinci skladu (oreł, düł, vüł…; dołhyj, tołstyj..:, był, plił), abo tam, de prymykaje do pryholosnoho, ščo zamykaje sklad (tołk, dołh), zokrema v imennykach čolovičoho rodu z kincevym L ta v čolovičych formach mynuloho času (pochodył). Їreček pomylkovo vvažav, ščo v ukraїnśkij movi podibno jak u slovaćkij isnuje potrijnyj zvuk L: 1) tverdyj (hart) — povniše, niž čeśke abo nimećke l, ale ž ne dochodyť do povnoty poĺśkoho ł (ce joho l, napr., syla); 2) pomjakšene (erweicht), vidpovidaje poĺśkomu l (v joho pravopysi ce ľ) ta 3) zmicneno tverde (potenziert hart), vono vidpovidaje poĺśkomu ł.
  3.   Na poznačennä i, ščo pochodyť vid staroslovjanśkoho o (oskiĺky Їreček rozriznäv i < o ta i < e, ѣ). Cej zvuk vymovläjeťsä jak zaokruhlene i (kisť — küsť, hvizď — hvüźď).
  4.   Lyše v inšomovnych slovach.

Latynka za mežamy Avstro-Uhorščyny[red. | red. kod]

Pevnu pidtrymku zadum Їrečka zdobuv u rosijśkij častyni Ukraїny, de joho potencial chotily vykorystaty dlä zmenšennä rosijśkych vplyviv. Tak, 1844 roku Jakiv de Baĺmen ta Mychajlo Bašylov pidhotuvaly ilüstrovanu rukopysnu versiju «Kobzarä» u poĺśkij transkrypciї, pravky do jakoho vnosyv osobysto Ševčenko[16].

V seredyni XIX stolittä poet Tymko Padura, predstavnyk ukraїnśkoї školy poĺśkoho romantyzmu, ščo narodyvsä i prožyv use žyttä u Kyїvśkij huberniї, pysav svoї ukraїnśkomovni tvory latynkoju na osnovi poĺśkoї abetky.

Vtim 1876 roku imperator Oleksandr II vydav ukaz (vidomyj jak Emśkyj), ščo majže povnistü zaboronäv vykorystannä ukraїnśkoї movy v knyhovydavnyctvi (za vynätkom narodnoї tvorčosti z obovjazkovym vykorystannäm rosijśkoї orfohrafiї). Takym čynom knyhy latynkoju, jak i buď-jakym ukraїnśkymy pravopysom (peredusim kulišivkoju) u 1876-1905 rokach buly v Rosijśkij imperiї zaboroneni.[17]

Sered inšoho Emśkyj ukaz vymahav[17] vyslaty za kordon Mychajla Drahomanova. Vin prychyĺno stavyvsä do latynky i 1882 roku v Ženevi vydav latynizovanu versiju «Mariї» Tarasa Ševčenka[18][6][19][20], vykorystavšy poĺśku abetku. Krim toho Drahomanov zaproponuvav vlasnu reformu kyrylyci (drahomanivka), jaka dozvoläla perevedennä tekstiv iz odnijeї systemy pyśma na inšu čerez prostu zaminu znakiv bez bahatoznačnostej.

XX stolittä[red. | red. kod]

Tytulka «Kobzaria» Tarasa Ševčenka, vydanoho 1940 roku v Ukraїnśkomu vydavnyctvi (Krakiv). Vykorystano abecadlo.

1899 roku v Berlini bulo vydano «Instrukciї dlä alfavitnych katalohiv prusśkych bibliotek i prusśkoho zahaĺnoho katalohu» (vidomi jak «Prusśki instrukciї»).[21] Dlä transliteraciї kyrylyci bulo zaproponovano vykorystovuvaty hajevycü, pry čomu dlä schidnoslovjanśkych mov faktyčno bulo dvi popravky: apostrof na misci mjakoho znaku (zamisť j u hajevyci) i ch na misci ch.[22] Cä systema, ščo majže povnistü povtorüvala[23] propozyciju nimećkoho movoznavcä Avgusta Šlajchera,[24] stala osnovoju dlä naukovoї transliteraciї kyrylyci ta mižnarodnoho standartu ISO 9. Krim toho cä systema spravyla vplyv na novi sproby adaptuvaty latynśke pyśmo dlä ukraїnśkoї movy u XX ta XXI stolittäch. Oskiĺky samu hajevycü bulo stvoreno pid vplyvom čeśkoї orfohrafiї,[1] to «prusśku» systemu vvažajuť osnovanoju na čeśkomu ta chorvatśkomu pravopysach.

Zachidna Ukraїna[red. | red. kod]

1922 r. Naukove tovarystvo im. Ševčenka u Ĺvovi radylo pid čas transkrybuvannä ukraїnśkych imen korystuvatysä čeśkym pravopysom. V presi inodi porušuvaly pytannä zaprovadžennä latynky, zokrema v hazetach «Nova Zorä» ta «Dilo».[25]

Mižvojenni urädy Čechoslovaččyny ta Rumuniї vykorystovuvaly dlä druku ukraїnśkoju movoju latynku (zokrema, publikaciї na cerkovnu tematyku na Präšivščyni).[26]

Radänśka Ukraїna[red. | red. kod]

V 1920-ch — na poč. 1930-ch v SRSR vidbuvalasä kampanija latynizaciї, v ramkach jakoї 69 mov bulo perevedeno na latynśkyj alfavit (zdebiĺšoho ce buly mali movy Rosiї, jaki doty vykorystovuvaly arabycü abo ne maly micnoї tradyciї pyśma). Ukraїnśkoї movy latynizacija ne torknulasä, vtim dyskusiї na cü temu buly. Zokrema, її porušuvav Serhij Pylypenko u svoїj statti «Odvertyj lyst do vsix, xto cikavyt’sja cijeju spravoju»[27] 1923 roku (napysanij akademičnym variantom transliteraciї («Prusśki instrukciї») z jedynoju zminoju — vžyvannäm x, a ne ch na poznačennä kyrylyčnoї ch).[28]

Zreštoju 1927 roku pid čas Vseukraїnśkoї pravopysnoї konferenciї v Charkovi movoznavci Majk JohansenBorys Tkačenko ta Mychajlo Nakonečnyj zaproponuvaly pryjnäty latynku jak častynu pravopysu. Pislä dvodennoї dyskusiї bulo provedeno holosuvannä, pid čas jakoho 20 holosiv bulo za, a 25 — proty.[29] Radänśka presa podala ci rezuĺtaty vykryvleno, vkazavšy, ščo za latynku holosuvaly 8 učasnykiv, a «absolütna biĺšisť proholosuvala "proty"»,[30][31]. Sered tych, chto holosuvav za latynku buly Liščyna-Martynenko, Jarošenko, Čepiha, Johansen, Hancov, Vysoćkyj, Nakonečnyj, Sulyma, Bulachovśkyj, Demjančuk, Vološyn, V. Simovyč, P. Buzuk, Je. Tymčenko ta Pylypenko.

Krim radykaĺnoho perechodu na latynku, isnuvala ideja vprovadžennä kiĺkoch latynśkych liter — ѕ (zamisť ), z (zamisť dz) ta j (zamisť j, zokrema v je, ї, ju, ja). Ci ideї propunuvaly Mykola Skrypnyk ta Jevhen Tymčenko,[32]. Konferencija vyrišyla, ščo oskiĺky ce pytannä ne dyskutuvalosä pered samoju konferencijeju, to ci litery (jšlosä lyše pro ѕ ta z) ne možna vvodyty zaraz, a postavyty joho dlä daĺšych dyskusij.[33] Prote pislä toho, jak CK KP(b)U na čoli z L. Kahanovyčem zasudyv vprovadžennä novych liter, konferencija anulüvala svoje rišennä.[34]

Emihracija[red. | red. kod]

Za emihrantśkych umov u vidsutnosti ukraїnśkych čerenok vychodyly častkovo latynkoju v povojennyj čas, i periodyka, i naukova literatura, jak napryklad, ašaffenburźka hazeta «Nedilä», do jakoї dopysuvav žurnalist Anatoĺ Kurdydyk, ta naukova pracä «Syntaksys sučasnoї ukraїnśkoї literaturnoї movy» (anhl. «The Syntax of Modern Literary Ukrainian»Jurija Ševelöva.

Sučasnisť[red. | red. kod]

Söhodni dlä zapysu ukraїnśkoї movy oficijno vykorystovujuť lyše kyrylyčne pyśmo. Isnujuť oficijni standarty latynizaciї, jaki vykorystovujuť dlä peredači ukraїnśkych vlasnych nazv u mižnarodnych dokumentach i movach na osnovi latynśkoho pyśma.

Oficijni standarty[red. | red. kod]

Terminolohična komisija z pryrodnyčych nauk (TKPN) Kyїvśkoho universytetu, bazujučyś na fonetyko-hrafičnych tradycijach ukraїnśkoї ta sporidnenych slovjanśkych mov, rozrobyla vzajemnoodnoznačnu systemu avtomatyčnoї transliteraciї, jaka vklüčaje naukove obgruntuvannä, pryncypy transliteraciї, transliteracijni tablyci (z diakrytyčnymy znakamy ta bez)[35][36][37], a takož kompjuternu prohramu dlä avtomatyčnoї konversiї z kyrylyci na latynycü ta z latynyci na kyrylycü[38]. Členy cijeї komisiї (O. Bilodid, M. Vakulenko j in.) napolähajuť na tomu, ščob ukraїnśku latynycü bulo pryjnäto jak nacionaĺnyj standart i vona stala skladovoju častynoju ukraїnśkoho pravopysu jak hrafične predstavlennä deržavnoї movy Ukraїny v mižnarodnomu spilkuvanni.

Sučasni tablyčky z nazvamy vulyć u Ĺvovi: poruč iz kyrylyceju vykorystano deržavnyj standart romanizaciї.[39]

Cü rozrobku pozytyvno vidznačyly ukraїnśki ta zarubižni fachivci — zokrema, Komisija Verchovnoї Rady Ukraїny z pytań kuĺtury i duchovnosti[40], fachovi konferenciї[41], specialisty Brytanśkoho muzeju ta Londonśkoho universytetu (1996), recenzenty mižnarodnoho projektu RSS OSI/HESP № 1034/1996 «Schidnoslovjanśka latynycä», Deržstandart Rosiї (lyst № 510–34/268 vid 12.05.97). Cä systema vykorystovujeťsä jak peršyj standart transliteraciї domenu .UA ta stala standartom na sajti translit.kh.ua.[džerelo?]

18 žovtnä 1995 r. Deržstandart Ukraїny zatverdyv pryncypy transliteraciї, sformulövani ta ozvučeni predstavnykamy TKPN, a 16 lystopada 2000 r. akademična Transliteracijna komisija, stvorena rozporädžennäm Prezydenta NAN Ukraїny Borysa Patona, rekomenduvala poklasty rozrobku TKPN v osnovu nacionaĺnoho standartu ukraїnśkoї latynky ta vklüčyty її do majbutnöho vydannä ukraїnśkoho pravopysu. Popry ce, do pravopysu її dosi ne vklüčeno.

27 sičnä 2010 r. Kabinet Ministriv Ukraїny vydav postanovu, v jakij vporädkuvav pravyla transliteraciї ukraїnśkoї abetky latynyceju, zatverdyvšy tablycü transliteraciї.[42] Ci pravyla zastosovujuť zokrema, vydajučy zakordonni pasporty hromadänam Ukraїny.

Holovnoju osoblyvistü cöho standartu porivnäno z istoryčnymy latynkamy je te, ščo v joho osnovu pokladeno anhlijśkyj pravopys, a takož povnistü upuščeno pomjakšennä mjakym znakom. Cej pravopys[39] zokrema vykorystaly poräd iz kyrylyceju u Ĺvovi pid čas transliteraciї nazv vulyć,[43] a takož u Charkovi dlä transliteraciї nazv stancij metro.[44]

Transliteracija z kyrylyci na latynycü 

Neoficijni varianty[red. | red. kod]

Rukopys virša Jurija Feďkovyča «Dumka pid Magentov» (1862), dlä napysannä jakoho vin vykorystav nekodyfikovanyj variant latynky, ščo pojednuje rysy hajevyci ta poĺśkoho pravopysu.

Naprykinci XX st. dyskusiї ščodo potreby v isnuvanni povnocinnoї latynky dlä ukraїnśkoї movy vidnovylysä. Holovnymy pytannämy u cij dyskusiї je forma takoї abetky ta її povnovažennä. Tak, isnujuť dumky pro vprovadžennä latynky jak druhoї abetky[6] (taka sytuacija isnuje v serbśkij movi); inši vvažajuť, ščo latynka lyše maje staty universaĺnym zasobom latynizaciї ukraїnśkoї movy (tobto zaminyty sučasni standarty latynizaciї j pry potrebi vykonuvaty funkciї kyrylyci).[45]

Ščodo formy, to v period pislä 1991 r. bulo vporädkovano kiĺka novych variantiv ukraїnśkoї latynky. Vony nabuly vidnosno nevelykoho pošyrennä, zdebiĺšoho v interneti ta kuĺturolohičnych časopysach. Osnovni z nych — projekt Ivana Lučuka (na bazi čeśkoho pravopysu) ta variant na osnovi «hajevyci».

  • 2000 r. vyjšov «Korotkyj Pravopys» Ivana Lučuka, v jakomu vin detaĺno opysav ukraїnśkyj latynśkyj pravopys. V osnovu abetky bulo vzäto čeśkyj pravopys iz vykorystannäm kiĺkoch slovaćkych (ľ, ŕ) ta poĺśkych liter (ć, ń, ś, ź), a takož zaminoju ch na x.[46] Pomjakšeni pryholosni, jak i v Їrečka, vžyvajuťsä takož i pered holosnymy (tobto  staje śa). Cej pravopys rehulärno vykorystovuje časopys «Ї».
Transliteracija z kyrylyci na latynycü 
  • Isnuje takož sproščenyj variant latynky na osnovi hajevyci,[47] majže identyčnyj iz naukovym standartom transliteraciї ukraїnśkoho pyśma[48] i jakyj je vidnosno populärnyj v internet-spilkuvanni.[49] Joho osoblyvistü je najavnisť lyše tröch nestandartnych liter — čš i ž. Pomjakšennä poznačaje j, a jotovani v usich pozycijach majuť odnakovyj vyhläd — jejiju čy ja vidpovidno. Apostrof ne vžyvajeťsä (mjaso — mjaso). Kyrylyčnu ch poznačaje latynśka x. Schožyj[50] pravopys (ale z poĺśkym pomjakšennäm pryholosnych pered holosnymy) vykorystovuvav bukovynśkyj poet Jurij Feďkovyč.[51]
Transliteracija z kyrylyci na latynycü 

Natomisť u pobutovomu vykorystanni lüdy zazvyčaj vyrobläjuť indyviduaĺni transliteracijni systemy, kerujučyś vlasnym znannäm i vidčuttäm inozemnych mov. Ne zvažajučy na te, ščo osnovni sučasni transliteracijni systemy rozrobleni v osnovnomu orijentujučyś na anhlijśku movu, hermanofon najimovirniše bude vykorystovuvaty z dlä poznačennä ukraїnśkoho c, a s — dlä z. U seredovyščach zi slabkym abo vidsutnim znannäm mov z latynśkymy alfavitamy, napryklad školäriv, lüdej staršoho viku, často trapläjeťsä imitacijna transliteracija, koly kyrylyčni bukvy peredajuťsä ne spivzvučnymy, a vizuaĺno schožymy symvolamy z čysla dostupnych. Tak, zamisť kyrylyčnych bukv YRUŠ možuť buty vykorystani vidpovidno latynśki uPyW, zamisť BČZ — cyfry 64 i 3, a bukva Ž može naviť poznačatyś asteriskom *. Zazvyčaj taki zaminy vykorystovujuťsä neposlidovno i neodnoridno, porodžujučy skladni dlä spryjnättä teksty: TEKCT MO*E Bu2/\RgATu HAnPyK/\Ag OTTAK. KIHEU, b A6ETKu: U, 4 W W, b IO R

Pryklady[red. | red. kod]

Nyžče podano peršyj kuplet himnu Ukraїny osnovnymy versijamy ukraїnśkoї latynky.

Projekt LozynśkohoProjekt ЇrečkaDeržavnyj standartNa osnovi hajevyci
Szcze ne wmerła Ukrainy ni sława, ni wola.
Szcze nam, brattia ukrainci, usmichneťsia dola.
Zhynuť naszi woriżeńky, jak rosa na sonci,
Zapanujem i my, brattia, u swoij storonci.

Duszu j tiło my położym za naszu swobodu,
I pokażem, szczo my, brattia, kozaćkoho rodu.
Šče ne vmerla Ukrajiny ni slava, ni voľa.
Šče nam, bratja ukrajinci, usmichnet sě doľa.
Zhynut naši vorüžeńky, jak rosa na sonci,
Zapanujem i my, bratja, u svojij storonci.

Dušu j tilo my položym za našu svobodu,
I pokažem, ščo my, bratja, kozaćkoho rodu.
Shche ne vmerla Ukrainy, ni slava, ni volia.
Shche nam, brattia ukraintsi, usmikhnetsia dolia.
Zghynut nashi vorizhenky, yak rosa na sontsi,
Zapanuiem i my, brattia, u svoii storontsi.

Dushu y tilo my polozhym za nashu svobodu
I pokazhem, shcho my, brattia, kozatskoho rodu.
Šče ne vmerla Ukrajiny ni slava, ni volja.
Šče nam, brattja ukrajinci, usmixnetjsja dolja.
Zhynutj naši voriženjky, jak rosa na sonci,
Zapanujem i my, brattja, u svojij storonci.

Dušu j tilo my položym za našu svobodu,
I pokažem, ščo my, brattja, kozacjkoho rodu.

Dyv. takož[red. | red. kod]

UKRAЇNSKA LATYNKA (KLAVIATURA)   https://drive.google.com/file/d/1WXN4dCMSC_qCG7HKhP9QsiCk24Dr0-TZ/view?fbclid=IwAR2ov0UVCluV9n3olO7sCuf5bzX...